الکساندر زادوریان
A.ZADOORIAN
در سال ۱۸۶۵ در گرجستان در خانواده ی یک ماهی گیر به دنیا آمد و پدرش را در سه سالگی از دست داد و مادرش با رخت شویی او را به تحصیل گماشت.دارای ذوق و اشعار فکاهی و یکی از چهره های رئالیست ادبیات ارمنی است.در اشعار او انتقاد از اختلاف طبقاتی و بی عدالتی های جامعه مشهور و آثار او در ردیف بهترین آثار ادبیات ارمنی تلقی شده است.در این جا ترجمه ی شعر (جلسه) و برگردان آن به شعر فارسی و همچنین ترجمه ی فارسی و برگردان شعر (دعای یک نویسنده) از نظر بینندگان می گذرد:
ترجمه فارسی شعر جلسه
جمعی بر گرد هم اجتماع کرده بودند برای امری بسیار مهم .(دشنام) سخنران بود و (دشمنی) منشی.(غرض) ریاست جلسه را داشت.به یک چشم به هم زدن به خود آمدیم حتی با یکدیگر مجادله کردیم و سرانجام نیز جلسه را ترک گفتیم و رفتیم.اما هنگام خروج، در کنار در تنها یک تن خاموش و سر به زیر دیدم. و آن همان (عدالت) محکوم بود که رئیس جلسه راهش نداده بود.
جلسه
جمعی برای امر مهمی شدند جمع
بهر قضاوتی به قبال شکایتی
(دشنام) جای دادستان بود و (دشمنی)
در دادگاه منشی و شغلش کتابتی
جای رئیس جلسه (غرض) تکیه کرده بود
می کرد الغرض (غرض) آن جا ریاستی
در بین ما مجادله افتاد ناگهان
تعطیل گشت جلسه بدون قضاوتی
هنگام ترک جلسه یکی بود پشت در
خاموش و سر به زیر و بدون حمایتی
این بینوا (عدالت) و مطرود جلسه بود
چون شد غرض رئیس نباشد عدالتی
